
Jeg innrømmer at jeg til tider kan virke som litt av en språkfundamentalist. Det er fordi jeg er det! Det betyr også at jeg før eller siden vil møte meg selv i døren med et brak, for jeg er slett ikke språkperfekt selv. Dagens lille lavpunkt (i motsetning til høydepunkt) evt lavmål (i motsetning til... høymål?) kommer fra Dagbladet: (Dag 1 etter at Marie Simonsen kom ut som kandidat for festskrift for Jens Stoltenberg på hans neste bursdag).
"Care Norge vil ha slutt på at de norske styrkene i Afghanistan skal slutte å opptre som bistandsarbeidere."
Betydningen kan alle forstå; Care Norge vil at de norske styrkene i Afghanistan ikke skal slutte å drive bistand, altså fortsette med det. Det Care Norge mener er selvsagt det motsatte, som det går frem av artikkelen.
Naturlig nok mener Care Norge at de norske styrkene skal slutte med bistand, for det er jo det Care Norge driver med. Dermed kan man slippe litt bistandskonkurranse. På den annen side har vel de norske styrkene i Afghanistan det eneste kontrollsystem for bruke av bistandsmidler som er alment akseptert og forstått i det landet; våpen og eksplosiver. Eller som vi med økonomisk utdannelse liker å kalle det; alternativ revisjon og interneksplosjonskontroll.
Det er for øvrig ikke noen overraskelse at Dagbladet misforstår. De er storbrukere av de nyeste ordforkvaklingene fra språkrådets blindkjeller, staveformene som er oppfunnet for å dekke over at språkrådet har feilet totalt i å finne gode norske synonymer som folk vil bruke. Jeg snakker selvsagt om ortografiuhyrene:
Pøbb (av engelsk Public House - pub)
Sjampanje (Opprinnelsesbeskyttet musserende vin fra Champagne-distriktet i Frankrike som kalles Champagne i hele resten av verden, og som er beskyttet under det navnet. Musserende vin fra alle andre områder i verden heter musserende vin, ikke Champagne, og i alle tilfeller ikke sjampanje.)
Kaps (av engelsk cap - skyggelue. Caps er i tillegg en flertallsbetegnelse som også beskriver hvor mange landslagskamper man har som spiller. Makan til språklig makkverk skal en lete lenge etter)
Der finnes flere, men jeg får leddgikt av å stave dem.
Sitat: "This is the kind of stupidity up to which I will not put" W.S. Churchill om regelen om at man ikke skal avslutte en setning med en preposisjon. Uttrykket skulle normalt være: (...) I will not put up (with/to).
Soundtrack: "Let's call the whole thing off" Louis Armstrong/Doris Day
"Care Norge vil ha slutt på at de norske styrkene i Afghanistan skal slutte å opptre som bistandsarbeidere."
Betydningen kan alle forstå; Care Norge vil at de norske styrkene i Afghanistan ikke skal slutte å drive bistand, altså fortsette med det. Det Care Norge mener er selvsagt det motsatte, som det går frem av artikkelen.
Naturlig nok mener Care Norge at de norske styrkene skal slutte med bistand, for det er jo det Care Norge driver med. Dermed kan man slippe litt bistandskonkurranse. På den annen side har vel de norske styrkene i Afghanistan det eneste kontrollsystem for bruke av bistandsmidler som er alment akseptert og forstått i det landet; våpen og eksplosiver. Eller som vi med økonomisk utdannelse liker å kalle det; alternativ revisjon og interneksplosjonskontroll.
Det er for øvrig ikke noen overraskelse at Dagbladet misforstår. De er storbrukere av de nyeste ordforkvaklingene fra språkrådets blindkjeller, staveformene som er oppfunnet for å dekke over at språkrådet har feilet totalt i å finne gode norske synonymer som folk vil bruke. Jeg snakker selvsagt om ortografiuhyrene:
Pøbb (av engelsk Public House - pub)
Sjampanje (Opprinnelsesbeskyttet musserende vin fra Champagne-distriktet i Frankrike som kalles Champagne i hele resten av verden, og som er beskyttet under det navnet. Musserende vin fra alle andre områder i verden heter musserende vin, ikke Champagne, og i alle tilfeller ikke sjampanje.)
Kaps (av engelsk cap - skyggelue. Caps er i tillegg en flertallsbetegnelse som også beskriver hvor mange landslagskamper man har som spiller. Makan til språklig makkverk skal en lete lenge etter)
Der finnes flere, men jeg får leddgikt av å stave dem.
Sitat: "This is the kind of stupidity up to which I will not put" W.S. Churchill om regelen om at man ikke skal avslutte en setning med en preposisjon. Uttrykket skulle normalt være: (...) I will not put up (with/to).
Soundtrack: "Let's call the whole thing off" Louis Armstrong/Doris Day
Foto: Daværende visepresident i USA, Dan Quayle, forsøker å overtale 12 år gamle William Figueroa til å legge til en "e" på slutten av "potato". William nektet, selvsagt, fordi den korrekte stavemåten er uten "e" på slutten.
0 kommentarer:
Legg inn en kommentar